熊文华
(27人评价)
本书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。
肖怀勇
(155人评价)
本书对英汉两种语言的特点进行了比较,就英译汉常用方法与技巧、不同文体的翻译进行了漫谈。有汉译英诗歌(34首)的对照赏析,更有西部民歌“花儿”的(130首)的翻译欣赏。
杨士焯
(55人评价)
本书介绍翻译的基本知识、翻译的方法论,使学生头脑中对翻译形成初步认识,从翻译的理解角度出发,论述词法和句法上的翻译疑难问题。
梅德明
(41人评价)
本书除了口译导论、口译技巧、教学测评、机构名称等部分之外,教程包括“迎来送往”、“礼仪致辞”、“会展活动”、“商务谈判”、“业务洽谈”、“庆典致辞”、“饮食文化”、“时尚潮流”等主题。
梅德明
(35人评价)
本书将英译汉和汉译英两种口译形式的教学活动贯穿于整个教学过程。全书内容涉及礼仪祝辞、教育论坛、新闻传播、民俗传统、历史文明、休闲娱乐等16个方面。
杨士焯
(19人评价)
本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。
刘庆元
(19人评价)
本书内容主要分为两个层面,第一个层面集中介绍了语篇语言学的一些基本概念,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法;第二个层面主要谈语篇语言学方法给翻译理论与实践带来的启示,即语篇语言学的研究成果对翻译实践的指导意义。
蒋凤霞
(17人评价)
本书分为口译笔记符号系统、汉译英练习、答案三部分内容。
李昌银, 崔晓霞
(15人评价)
本教程主要介绍中外翻译史、英汉语言对比,英译汉的主要方法、汉译英的主要方法、名译欣赏等内容。
王大智
(14人评价)
本书以“翻译伦理”为研究主线,以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,运用伦理学、语言学、历史学、社会学、哲学、政治学等相关理论,对华夏民族传统翻译伦理思想进行了全面的研究,并以此为基础,揭示了伦理、翻译与翻译伦理的互动关系,提出了树立相对