高桂莲 杨林
(6人评价)
本书包括“英语常用词的特殊用法”、“汉语常用词的翻译”、“附录”等三大部分。具体有英语倍数的特殊表达法、货币词汇英汉对译等章节。
杨林
(5人评价)
本书通过对语法衔接手段及其建构英、汉文学语篇连贯的特点与作用异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文语篇在英、汉语际翻译中连贯的可行性及其过程中存在的问题与拟解决办法。
刘瑞琴 韩淑芹 张红
(8人评价)
本书不仅从定义、构成手段及语体变异等方面对比了英汉委婉语,还从历史文化背景、社会心理、认知模式等方面挖掘了英汉委婉语产生的深层原因,具体内容涉及:英汉委婉语的社会心理解读、英汉委婉语的认知阐释、英汉委婉语的功能及美学研究、英汉传统委婉语、英汉文体委婉语等。
杨士焯
(19人评价)
本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。
王大智
(14人评价)
本书以“翻译伦理”为研究主线,以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,运用伦理学、语言学、历史学、社会学、哲学、政治学等相关理论,对华夏民族传统翻译伦理思想进行了全面的研究,并以此为基础,揭示了伦理、翻译与翻译伦理的互动关系,提出了树立相对
肖怀勇
(155人评价)
本书对英汉两种语言的特点进行了比较,就英译汉常用方法与技巧、不同文体的翻译进行了漫谈。有汉译英诗歌(34首)的对照赏析,更有西部民歌“花儿”的(130首)的翻译欣赏。
刘庆元
(19人评价)
本书内容主要分为两个层面,第一个层面集中介绍了语篇语言学的一些基本概念,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法;第二个层面主要谈语篇语言学方法给翻译理论与实践带来的启示,即语篇语言学的研究成果对翻译实践的指导意义。
杨士焯
(55人评价)
本书介绍翻译的基本知识、翻译的方法论,使学生头脑中对翻译形成初步认识,从翻译的理解角度出发,论述词法和句法上的翻译疑难问题。
梅德明
(41人评价)
本书除了口译导论、口译技巧、教学测评、机构名称等部分之外,教程包括“迎来送往”、“礼仪致辞”、“会展活动”、“商务谈判”、“业务洽谈”、“庆典致辞”、“饮食文化”、“时尚潮流”等主题。
熊文华
(27人评价)
本书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。